Les proverbes sont analysés depuis une trentaine d’années d’un point de vue linguistique. À partir des premières études de Jean-Claude Anscombre (1994 par exemple) ou de Georges Kleiber (1994), nombreux ont été les spécialistes qui se sont voués à l’étude de la syntaxe, de la sémantique et de la pragmatique des formules proverbiales. Or, le proverbe, comme l’annonçait déjà Taylor (1931) est une question épineuse qui est loin d’être résolue et il semble qu’il reste toujours des aspects à circonscrire pour arriver à définir ce qu’est un proverbe.
L’objectif du colloque est de réfléchir, d’un point de vue linguistique, sur la parole proverbiale et de poursuivre la réflexion commencée il y a quelques années, non pas pour trouver une solution définitive, loin de là, mais pour approfondir les connaissances déjà acquises sur ce mystérieux phénomène. Il s’agira d’étudier le proverbe aussi bien du point de vue de ses propriétés linguistiques intrinsèques que sous l’angle de son rôle en discours afin d’en déceler les propriétés syntaxiques, sémantiques et pragmatiques. Le corpus utilisé peut être contemporain – textes de presse, littéraires ou discours oraux – ou appartenir à des états antérieurs de langue. Les études diachroniques sur les proverbes seront donc les bienvenues, que ce soit pour étudier des occurrences dans des textes médiévaux, des fabliaux, ou encore dans des textes classiques, comme des pièces de théâtre. L’étude concernera principalement les proverbes français et espagnols, mais également les formules provenant d’autres langues européennes comme l’italien ou le russe, ou alors elle pourra présenter une approche contrastive entre deux langues.
Organisateurs
Coordinatrice – Sonia Gómez-Jordana Ferary
Comité scientifique
- Amalia Rodríguez Somolinos
- Jean-Claude Anscombre
- Alexandra Oddo
- Sonia Gómez-Jordana
Comité d’organisation
- Laurence Rouanne
- Marta Saíz
- Sarah Dosch
Publication – Un numéro monographique sur le sujet sera publié dans une revue internationale indexée dans les mois à venir.